Oolong Tea Pronunciation Guide

Oolong Tea Pronunciation Guide

With Audio

This is a rough-and-ready Mandarin pronunciation guide for Taiwanese and Chinese tea. The American English pronunciations use real words whenever possible, and hyphenated spellings are said with a continuous sound (she-ong = sheeyong). The pinyin includes tone marks which are an integral part of the pronunciation. Without the proper tones a native Mandarin speaker is not likely to understand these words.

For those who want to plunge right in, here is the list. A detailed explanation can be found at the bottom of this page.

Teas listed on this web site:

Chinese Characters Pinyin Wade-Giles American English
wu1 long2 cha2 wu lung ch'a oo long cha

Oolong Tea (烏龍茶) audio pronunciation


long2 feng4 xia2 lung feng hsia long fung shee-a

Long Feng Xia (龍鳳峽) audio pronunciation


wu3 ling2 wu ling oo ling

Wu Ling (武陵) audio pronunciation


dong4 ding3 mi4 xiang1 tung ting ming xiang dong ding mee she-ong

Dong Ding Ming Xiang (凍頂蜜香) audio pronunciation


sha1 lin2 qi1 sha lin ch'i shaw lean chee

Shan Ling Xi (杉林溪) audio pronunciation


zhang1 shu4 hu2 chang shu hu jong shoe who
Zhong Shu Hu (樟樹湖) audio pronunciation

cui4 luan2 ts'ui luan tsway loo-ann

Tsuei Luan (翠巒) audio pronunciation


shi2 zhuo1 shih cho shh dz-woe

Shi Zuo (石棹) audio pronunciation


si4 ji4 szu chi sih jee

Four Season (四季) audio pronunciation


chen2 nian2 lao3 cha2 wang2 ch'en nien lao ch'a wang chen nee-ann l-how cha wong

Aged Tea (陳年老茶) audio pronunciation


bai2 hao2 pai hao buy how

Bai Hao (白毫) audio pronunciation


bao1 zhong3 pao chung b-how jong

Bao Zhong (包種) audio pronunciation


Other Taiwanese and Chinese teas:

Chinese Characters Pinyin Wade-Giles American English
tie3 guan1 yin1 t'ieh kuan yin tea-ay gwan yin
long2 jing3 lung ching long jing
shui3 jin1 gui1 shui chin kui sh-way jeen g-way
rou4 gui4 jou kui row g-way
pu3 er3 p'u erh poo er
huang2 guan1 yin1 huang kuan yin hwong gwan yin
bai2 mu3 dan1 pai mu tan buy moo dan

Pinyin pronunciation table:

Tones

1 high and level
2 rising from mid-pitch to the level of tone 1
3 falling and rising
4 falling sharply
5 neutral tone

Vowels

a similar to the 'ah' of 'hah' ang a Mandarin 'a' followed by 'ng'
e similar to the 'er' of 'her' eng a Mandarin 'e' followed by 'ng'
i similar to the 'ee' of 'bee' er a Mandarin 'e' with the tongue curled back
o similar to 'or' en similar to the 'un' of 'fun'
u similar to the 'u' of 'flute' ei similar to the 'ei' of 'weigh'
ai similar to the 'ai' of 'aisle' ou similar to the 'ou' of 'dough'
ao similar to the 'au' of 'sauerkraut' ye/ie similar to a short 'yeah'
an similar to the 'an' of 'ban' yu/u as in the French 'u' of 'la lune'

Consonants

m, f, ch, sh same as English q as in the 'ch' of 'cheese' - tongue tip is held down
b, d, n, g, s, w, y similar to English x as in the 'sh' of 'ship' - tongue tip is held down
p, t, k similar to English but with more aspiration zh as in the 'j' of 'jam' - tongue is curled back
l similar to the 'l' in 'health' r as in 's' of 'pleasure'
h similar to English but slightly guttural z as in the 'ds' of 'woods'
j as in the 'j' of 'jungle' - tongue tip is held down c as in the 'ts' of 'hurts'

Discussion:

There are several systems of Romanization for Chinese characters. The two most common are Pinyin (the official Romanization of Mainland China) and Wade-Giles. Taiwan uses a modified Wade-Giles system that does not include apostrophes. So instead of T'aipei the capital of Taiwan is written Taipei.

What difference does an apostrophe make? In the Wade-Giles system, a 't' without an apostrophe should be pronounced as 'd', and a 'p' without an apostrophe should be pronounced 'b', and a 'k' without an apostrophe should be pronounced 'g'.

This creates all sorts of confusion for western speakers. For many years Wade-Giles was the standard for converting Chinese characters to western spellings, so we had such spellings as Peking for Beijing, taoism for daoism and tofu for dofu.

This confusion extends to the world of tea. Neither Pinyin nor Wade-Giles reflects the popular spelling Oolong. This particular spelling is not found in any of the common Romanization systems, so is probably a simple popularization (like chow mein).

In an ideal world there would be just one system of Romanization that is applied universally. Unfortunately, Romanization has become a political issue in Taiwan because legislators are reluctant to adopt Mainland Chinese standards. It could also be argued that the use of Wade-Giles upholds tradition since it has a much longer history than Hanyu Pinyin.

Talk of traditional Romanization is trivial, however, compared with the much more important topic of maintaining the Chinese written language. Taiwan continues to use traditional Chinese characters whereas Mainland China has switched to a simplified writing system. These simplified characters have fewer strokes than their traditional counterparts and were developed to promote literacy. Many overseas Chinese have expressed concern that the rich heritage of the Chinese language is compromised with this simpler writing system.

Posted on 11/07/2018 Taiwan's Tea Culture 0

Leave a CommentLeave a Reply

Recently Viewed

No products

Settings

Menu